Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Per se you say ... just ask autocorrect 😁

Ā 

Im paenitet, sed mortuus linguarum modern vita opiniones illae haud desinunt.

Ā 

And yes, only half of that came from my rather poor education in latin - bare minimum required to be a solicitor -Ā and the rest from google translate

Edited by kasper
Posted
1 hour ago, kasper said:

Im paenitet, sed mortuus linguarum modern vita opiniones illae haud desinunt.

You left out the "et", too, Brute.

Posted

Yur, but we cain't have folks manglin' the langwidge..............(

Posted
2 hours ago, tillmanr said:

Rather et tu Brute.

I'm sorry, but a dead language modern life are not compatibleĀ is the translation of "Im paenitet, sed mortuus linguarum modern vita opiniones illae haud desinunt"Ā  The word "et", meaning "and" should have been placedĀ between "linguarum"Ā Ā and "modern" .Ā 

Ā 

I was simply paraphrasing Caesar'sĀ dying words fromĀ Act 3 Scene 1 ofĀ William Shakespeare's playĀ Julius Caesar in the vain attempt at humour.

  • Haha 2
Posted

From my dim memory of Shakespeare it is et tu Brute.I thought you would like to use the correct quote.

Posted
3 hours ago, Marty_d said:

Alea jacta est!

Nah! The dye is blue. Woad unto him!

Ā 

An early entry by Calpurnia, the wife of Julius Caesar,Ā  on herĀ faciem pagina libri, Caesar adsum iam forte

  • Haha 1
Posted
2 minutes ago, tillmanr said:

I thought you would like to use the correct quote.

It had to be paraphrased for humour's sake. That's the reason for the commas.

Posted

And here was me thinking thatĀ "SicĀ Gloria in Transit Mundi" meant that Gloria threw up on the bus on Monday.

  • Haha 2
Posted

Ā 

2 minutes ago, spacesailor said:

ALL GREEKĀ 

Graecum est; non legiturĀ ("it is Greek, [therefore] it cannot be read")Ā This phrase was increasingly used by monk scribes in the Middle Ages, as knowledge of the Greek alphabet and language was dwindling among those who were copying manuscripts in monastic libraries

Ā 

It appears in 1599 in Shakespeare's playĀ Julius Caesar, as spoken byĀ Servilius CascaĀ toĀ CassiusĀ after a festival in which Caesar was offered a crown:

CASSIUS: Did Cicero say any thing?

CASCA: Ay, he spoke Greek.
CASSIUS: To what effect?

CASCA: Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part,Ā it was Greek to me

Posted
5 minutes ago, onetrack said:

And here was me thinking thatĀ "SicĀ Gloria in Transit Mundi" meant that Gloria threw up on the bus on Monday.

No. It means that she was COVID-positive when she took the bus to work, and now there's a lot of world-wide contact tracing going on.

Posted
13 hours ago, pmccarthy said:

ā€œHe's from Barcelonaā€

No you are confusing him with Jose, fromĀ Tijuana

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Ɨ
Ɨ
  • Create New...